わたしはにほんの詩(し:poetry)がすきですね。にほんのしはていせつですが、しの意義(いぎ:meaning)はいつもむずかしいです。
これはOno no Komachi (小野 小町)のしです:
夢ぢには
あしもやすめず
かよへども
うつつにひとめ
見しごとはあらず
Though I go to you
ceaselessly along dream paths,
the sum of those trysts
is less than a single glimpse
granted in the waking world.
これは 芭蕉 (Basho)のしです:
旅に病んで
夢は枯れ野を
かけめぐる
Falling sick on a journey,
my dreams circle
above withered fields.
どうしてわたしはにほんのしがすきですか?たくさんのしはみじかいですが、きれいですね。 (jisei)のことばはとてもおもしろいです。
辞世詩はなんですか?Basically, it's a poem one writes before they die. It's supposed to be emotionally neutral, but the word usage has to be very specific and compelling. 韓国も辞世詩があります。According to the tradition, you're not supposed to mention death directly, which makes the poems particularly interesting. In the poem above, Basho doesn't mention death: he says rather that he is sick and describes his environment with "withered fields". This trait of Jisei makes the poems very compelling because they play with conceptions of conventional time and space. The author is clearly not literally walking through fields, he's clearly sick in bed somewhere. Yet the poem, while foreshadowing his death, makes note of the freedom of his dreams, which wander far and wide from his actual physical location.
ありがとうございます!
トリスタン
こんばはトリスタンさん。
返信削除おげんきですか。
えーと、しがよるすきですか。わたしも。
わたしはかきのもとのひとまろいちばんすきです。(i thk he wrote during the 8th century for the imperial japanese court under tonmu?).
とにかく、I really like his poem when he was parting with his wife from the poetry records of Man'youshu. とてもきれいです。